手話・字幕・音声ガイドが舞台前面に――アクセシビリティを高めた演劇作品『ハリエット』

手話・字幕・音声ガイドが舞台前面に――アクセシビリティを高めた演劇作品『ハリエット』

* この記事はAIによって翻訳されました。
junggeun koo koo.junggeun@mk.co.kr
入力 :  2026-03-17 11:45:12

登場人物の内面は字幕と音声ガイドで、感情表現は手話と身体の動きで――4月17〜26日 江東アートセンターで上演

アクセシビリティの高い演劇作品「ハリエット」の2025年公演。これまで補助的手段にとどまっていたアクセシビリティ言語を、劇の核心要素として活用した。江東アートセンター提供。

アクセシビリティの高い演劇作品「ハリエット」の2025年公演。これまで補助的手段にとどまっていたアクセシビリティ言語を、劇の核心要素として活用した。江東アートセンター提供。사진 확대


4月20日の障害者の日を前に、江東文化財団がアクセシビリティを前面に掲げた演劇作品「ハリエット」を再演する。手話や字幕、音声ガイドなど、これまで補助的な手段とみなされてきたアクセシビリティ言語を舞台の前面に押し出した点が特徴だ.

4月17日に幕を開ける「ハリエット」は全10回上演される。昨年9月の初演時に全席完売を記録した本公演が「2026年 文芸会館特性化支援事業」に採択され、2週間のロングラン公演へと拡大された。

本作はハン・ユンソプ作家の同名童話を原作としている。175年間海と共に生きてきたガラパゴスガメのハリエットと、人間社会を経て動物園にやって来た幼いジャワザルのチャーリーの旅路をたどる。群れから疎外されるチャーリーのそばをハリエットが静かに見守る過程を通じて、ともに歩むことの価値を描き出す。

作品は開発段階からアクセシビリティを念頭に置いて制作され、従来は補助的な伝達手段だったアクセシビリティ装置を劇の核心要素として表現している点が特徴だ。ハリエットの内面は音声ガイドと字幕で、登場人物同士の感情や関係性は手話と身体の動きで伝える。俳優と手話通訳俳優が一つの場面を共に作り上げることで、手話が演技の中核的な構成要素として位置づけられている。

アクセシビリティの高い演劇作品「ハリエット」の2026年公演ポスター。江東アートセンター提供。

アクセシビリティの高い演劇作品「ハリエット」の2026年公演ポスター。江東アートセンター提供。


今回の公演では、映像要素を新たに加え、ハリエットが生きてきた海での時間を視覚的に表現するなど、舞台演出も補強した。アクセシビリティ演劇の第一世代である演出家キム・ジウォンをはじめ、手話翻訳イ・ジェラン、音楽コ・スヨン、ムーブメント パク・シンビョルなど、初演の創作スタッフがそのまま参加する。ハリエット役ムン・サンヒ、チャーリー役ホン・ジュンギ、スミス役ソン・チョルホ、オールド役チョン・ユギョンに加え、手話通訳俳優のキム・ソリ、チョン・ウネ、カン・ソジン、クォン・ジェウン、イ・ヨンソプが再び息を合わせる。

舞台の外側でのアクセシビリティも大幅に強化された。手話による広報映像や事前音声ガイドの提供、文字・点字併用のプログラムブック配布、舞台ミニチュアや小道具サンプルの展示などを行う。初演で好評を博したステージ・タッチツアーは4月19日と26日の2回実施され、観客が舞台セットの上を実際に歩き、小道具の質感に触れ、音響・照明効果をその場で体感できるプログラムとなっている。

江東文化財団のキム・ヨンホ代表理事は「障害の有無にかかわらず、誰もが同じ空間で舞台芸術を体験できるよう企画した作品だ」と述べ、「こうした公演が他地域にも紹介され、より多くの観客と出会えることを期待している」と話した。公演は26日まで、カンドンアートセンター 小劇場ドリームで上演される。

本記事はGripLabsのMingo AIによって翻訳されました。


リンク先は毎日経済というサイトの記事になります。


 

Back to blog

Leave a comment